callas's profilecallas' music planetPhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    August 27

    心水荐碟-Anti Atlas《Between Voices》

    用人声极致的美来颤动心灵
    唱片公司:One Little Indian
    发行日期:2007.7.30
     
          有大名鼎鼎冰岛女神Bjork坐镇的英国独立厂牌One Little Indian一向颇为重视音乐的创新,旗下招揽了不少能人异士,例如这个团体-Anti atlas。Anti atlas由经过正统古典音乐训练的作曲家Ned Bigham和制作人Chris Hufford组成,Ned深受德彪西等印象派、现代派作曲家的影响,而Chris制作过Radiohead早期作品并时常随他们巡演。两人早在90年代中期便推出过首张EP和专辑,《Between Voices》其实是他们今年声音实验计划的下半部,上半部专辑《Between Two》已在三月发行,《Between Two》侧重的是古典器乐与氛围电子的结合,而《Between Voices》则把器乐部分简化,侧重于表现人声极致的美。
          就像Bjork为《Army Of Me》翻唱选辑在网上征集作品那样,Anti atlas也用不拘一格的形式为作品寻找演唱者,他们把乐曲发给已选中的分布在世界各地的歌手,让歌手从中自由挑选自己想演唱的曲目,神奇的是这些歌手挑选的作品完全没有撞车,如同冥冥中有上帝之手在协调一般。听完整张专辑不难发现Anti atlas偏好那些阴柔、甜美、脆弱却又温暖的声音,有些男声像极了Thom York。Lo-fi、Ambient的音效让加入古典手法作曲编排的音乐织体犹如漂浮在仙境中一般,空灵却不冰冷。歌词虽简单却温暖地抚慰人心,由那些柔美纯净的声音唱来格外触动内心脆弱的那些部分。开篇的《Wait For Me》在梦呓般的男女声交错中展现爱情中积极与消极两方面的心灵碰撞;以清澈冷冽如冰花碎裂般的键盘琴音铺陈的《It’s a shame》是爱情失落后自我内心的辗转反侧;清新吉他牵引的民谣《Cool is the night》则是冬日火炉边温暖的诗篇;太空迷幻之后以层叠人声构筑的《The travellers》如同圣诗般恢宏大气。
     
    August 21

    一个见死不救的故事

    今日讲一个关于师弟对师姐见死不救的故事。
     
    时间回到十日前,本人例行前往天河钢锭巡视,看看有没有想买的碟到货,以免过几日要买贵碟。
    每次去钢锭都能不期然撞见一个朋友,今次一入门口第二间,就撞见了某师弟(以下称Indieman)。
    寒暄过后,又各自分头寻觅心头好,我走得快些,已经翻查到转角某铺。
    上次在该铺买过一张Jane Birkin的《A la Legere》,所以和该铺老板还聊过几句。
    这次老板一见到我便惊呼:“你好久没来了呀。”“对啊,有两三个月了吧”(上次是五一期间)
    一边回答着我一边扫视该铺稀落的CD架,货品似乎很少,几眼就看完了。
    于是我转身准备继续到下一家,这时老板忽然说道:”其实我还有些爵士的好碟藏着没有拿出来,你要不要看看?”“哦?是吗?那看看咯”说完这句话,一个悲剧就这样开始了。。。。
    老板从抽屉里拿出十几张碟,最上面是John coltrain《For The Lovers》,这些“恋人”系列恐怕是爵士唱片
    中最滥的系列了,每年一到情人节必定出来抢钱...
    好了,再一张张翻看下去...又是精选,曲目重重复复,这时候老板从底拿出一张说:“这个女歌手你应该听过吧,还蛮有名的。”我一看是Diana Krall,差点没晕死,心想:“认识...当然认识...还是我们刚出的那张咧...”
    再来老板继续推荐:“你喜欢听爱尔兰音乐吗?这张也不错,有一支爱尔兰乐队叫The ‘cores’的也很好听。”
    “The Corres?哦,我知道。”额滴娘呀。。。我脊背上冷汗都冒出来了,心想怎么能尽快逃离这里。我四处张望看Indieman
    有没有经过顺便救我出生天,可能连他影子都没看到!我想扮接到电话然后离开,但是电话又一点动静没有~~
    谈话继续,老板又说:“其实我知道女孩子一般比较听轻柔的东西,所以那些黑死摇滚之类的我就不介绍给你了。”“哦,对,其实我以前有听过一下,确实不太合我口味。”
    被拖住坐了大半个小时了,老板拿出十几二十张碟,礼貌性试听了一下,真是没有值得买的,难道我要硬着头皮
    买一张才能脱离困境?算了...我终于厚起脸皮对他说道:“其实我今天来这里是有几张目标碟想要找找的,
    我先去其他家找一下再过来看看。”说完后赶紧起身离开,总算舒一口气。
    谁知道一到对面那家店就看到Indieman在试碟,真是该出现的时候不出现~~~
     
    这件事我没有当场“谴责”Indieman,第二天才在msn上说起
    我          :你知不知道我昨天被那家店拖出大半个小时不能走?
    Indieman:是吗?就是我买the cure碟对面那家?”
    我          :是啊!
    Indieman:那家碟很少,所以我很少进去看的,我那天看到你走了进去还坐下,眼都大了。
    我           :。。。。。。。。。。你看到我这样竟然见死不救?
    Indieman:我看到你们谈得这么欢,就想着不要打扰你们了。你应该要发出求救信号嘛!
    我          :。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
     
    August 20

    荐碟-Kula Shaker《Strangefolk》

    与印度渐行渐远

    唱片公司:Strangefolk
    发行日期:2007.8.20
     
          看到这张专辑时首先是被这个精妙、怪诞并带有异国情调的封面吸引住,然后才留意到“Kula Shaker”这个似乎已有多年淡出视野的名字。遥想十年前,Kula Shaker挟印度音乐元素、东方神秘主义混合迷幻、实验、复古摇滚曲风打造的首张专辑《K》一鸣惊人,让他们在芸芸Brit-pop乐队中成功突围而出;同时他们极具煽动力、能让乐迷陷入如宗教狂热般氛围的现场表演,也让他们跻身“英国最令人兴奋乐队“的行列。然而1999年大碟《Peasants, Pigs, and Astronauts》的失利,传说引致了他们被唱片公司扫地出门继而宣布解散。直到2006年乐队重组并自创厂牌Strangefolk,相隔8年后,今年乐迷终于等到了他们的第三张大碟《Strangefolk》。
          封面上的妖娆女子一副捻烟沉思的姿态,而命运的多舛也让Kula Shaker的音乐中更多了内省的思考。整张专辑比起以往也少了张扬多了平实,但最明显转变莫过于以往作为乐队标志的印度元素在其中被削减得所剩无几,这难免会让老乐迷有点失望,因为在人们印象中,“印度”就像是乐队名称中的“Kula”那样,早已如同烙印般深深地标记在他们的音乐上。虽然少了些特征,但乐队在技巧和编排方面的日趋成熟精巧还是让这张新专辑可听性颇高,曲风及音色上更多地回归到60年代的前卫摇滚,清爽干脆,仿佛把时光带回嬉皮士的年代。《Die For love》在主唱Mills悲怅的呐喊以及慢慢铺陈的吉他riff中幻化为一阙凄美的哀歌;《Song Of Love/narayana》Intro部分的太空ambient音效增加了迷幻感觉,后半段众人东方宗教式的吟唱更是煽动人心;《Ol' Jack Tar》则是其中最具印度韵味的作品,缓慢慵懒中散发妖娆诱人的气息。
     
    August 09

    嘆息的泡,笑著憂鬱的小泡泡

     

    日本独立女声UA+爵士音乐人/sax手菊地成孔的專輯《Cure Jazz》
    第六track【嘆息的泡】菊地成孔突發奇想地把自己的日文歌詞找廣東人譯作粵語讓UA來唱,結果造成了成曲哀愁中帶著相當惹笑的效果。 

    【嘆息的泡】詞賞
    我地喺炎熱同埋憂鬱的大海裏游泳
    大家對大海深深的blue覺得出神
    雖然我以前的夢想是將你食咗
    雖然我以前的夢想是俾你食咗
    你卻在我的眼前俾食咗啦
    你的眼睛
    你的魚鱗散落響水中
    你的味道 你的香氣 是這麼的憂鬱 在海水裏融化
    哩個時候 哭泣著 發獃了

    我地響蔚藍而且殘酷的海水游泳
    大家努力地忘記了 浅浅的海水過分的blue

    我地喺炎熱同埋憂鬱的大海裏
    你點解不能俾我食咗呢?
    點解不能食咗我呢?
    你在我的眼前消失咗
    你的血 你的肉 比堅硬的牙齒咀嚼著
    你的聲音 你的微笑 在大大的口中消失
    從此我邊游 邊歎息
    這變成了泡泡 憂鬱的小泡泡
    響海中 響雨中 融化著

     
          對UA的廣東話發音不能要求太高,整首歌,聼得最清楚的歌詞就是“俾你食咗”和“憂鬱的小泡泡”,一旦你忽然聼明白的時候,真是笑到流眼淚。很明顯,UA被菊地成孔大大的整蠱了,菊地成孔原來的日文歌詞已經有點兒變態,被翻譯成很口語化的粵語歌詞后,變得更加惹笑,然而UA在錄這首歌時應該是不明白這些粵語歌詞的意思,否則我想她會一邊錄一邊笑場幾十次,再而錄出來演唱效果也不會這麽自然。這邊廂她那麽憂鬱感性地唱著,那邊廂一班粵語地區樂迷已經笑到碌地,可憐的UA啊~~
          另外,孫達的翻譯再一次展示了廣東話的獨特魔力,搞笑的效果讓人想起當年香港著名作詞人林振強把徐志摩的幾首詩作翻譯成廣東話之“壯舉”,這個大學時代廣爲流傳的帖子,可以到這裡http://www.c2000.cn/printpage.asp?BoardID=2&ID=118803重溫番。可能廣東話實在是市井味較濃,所以每當有人用廣東話配上文藝腔,都讓人禁不住想偷偷地笑。
     
    最後,要鳴謝Indieman送了這張碟給我!